Course syllabus

arts-logo.png

CHINESE 748: Specialised Translation Practice Chinese

Semester 2, 2017

 

Translation Studies

CHINESE 748 – Specialized Translation

  • Class time:  1-4pm on Wednesdays for the first 6 weeks; 9-11am on Tuesdays for the second half of the semester
  • Class room: 207-302, Translation lab

 

Course Director and Lecturer:  

Course Director: Dr. Minako O'Hagan

E-mail: minako.ohagan@auckland.ac.nz

Office hour: 4-5pm: Wednesdays

Office: 207-417

Lecturer: Dr. Lydia Ding

E-mail: yan.ding@auckland.ac.nz

Office hour: 11am-12pm Tuesday from 19 September 2017

Office: 207-517A

Course description:
This course provides a holistic approach to the translation practice.

The first half of the course will be focused on computer-aided translation (CAT) in which the students will learn to use a leading translation memory (TM) system.  The course resources are shared with Translat 712.

For the second half, the focus will be on practical training in translation from English to Chinese and Chinese to English. This practical training will be informed by relevant theories and useful skill and knowledge in translation practice that are essential for novice translators. Students are encouraged to think critically about different issues and difficulties rising in the translation process, envisage their individual role as a translator, and develop their decision-making ability to deal with potential translation problems and come up with solutions. The main objective of this course is to involve students in their own learning and to become familiar with translation practice. As a more advanced course built on CHINESE 747 taught in the previous semester, the course will focus on providing students with an overview of the translation of different types of translation material, including both commercial and technical examples. It will also focus on raising awareness as a translator through the setting of a theoretical framework and practicing translation using real life examples. Furthermore, the course will encourage students to study decision-making processes in which both the source text and the target text are able to be viewed simultaneously. In addition, the translation rendered should be a final product that is the result of careful thought and thorough discussion.

Main topics:

 Application of a computer-aided-translation tool

 Integrated problem and decision reporting
 Translation strategies and translation of specialized texts
 Parallel texts and contextual knowledge building
 Building terminology


Class content schedule:

WK DATE TOPIC
1 26 July 2017 Computer-aided Translation 
2 2 August 2017 Computer-aided Translation 
3 9 August 2017 Computer-aided Translation 
4 16 August 2017 Computer-aided Translation 
5 23 August 2017 Computer-aided Translation 
6 30 August 2017 In-class test 
7 19 September 2017

In-class practice and group discussion

-Specialised translation: Tourism (subject to change)
-Specialised translation: Technical translation (subject to change)
-Integrated problem and decision reporting

-Parallel text research and building terminology

 

Assignment 2 topic handed out in class

8 26 September 2017

In-class practice and group discussion

-Specialised translation: Technical translation (subject to change)
-Specialised translation: Business translation (subject to change)

-Discussion and peer review of Assignment 2

Due date for Integrated Problem and Decision Reporting, 200-word rationale and the clean 1st draft of assignment 2: 26 September, week 8; a hard copy due in class (please use the assignment cover sheet and sign); a soft copy to yan.ding@auckland.ac.nz before class.

9 3 October 2017

In-class practice and group discussion

-Specialised translation: Product Catalogue (subject to change)
-Specialised translation: News translation (subject to change)

Due date for the edited 2nd draft of the assignment 2 (using the “Track and Change” function): 3 October, week 9; a hard copy due in class (please use the assignment cover sheet and sign); a soft copy to yan.ding@auckland.ac.nz before class.

10 10 October 2017

In-class practice and discussion


-Specialised translation: Certificate (subject to change)

-Specialised translation: Literary translation (subject to change)

-Guidance and discussion of presentation of mini translation projects

Due date for the final work of assignment 2 due: 10 October, week 10; a hard copy due in class (please use the assignment cover sheet and sign); a soft copy to yan.ding@auckland.ac.nz before class.

11 17 October 2017

Presentation of mini translation projects 

-Fast translation in preparation of final test

 

12 24 October 2017 Final Test (2 hours)
Due date for the mini translation project: Friday, 20th October, 12 p.m.; a hard copy using assignment coversheet to Reception, Level 3, Arts 1; a soft copy to yan.ding@auckland.ac.nz

 

Notes:

Bibliographical references are ordered alphabetically and not by order of importance. Please also refer to translation related books in Asian Studies Section, 3rd Floor in General Library, some books regarding cultural issues are located in short loan. Key in “fan yi” as research a keyword in the library database.

Course materials:

Course materials will consist of academic articles dealing with each topic discussed in class, which will be distributed to the students in class. Additional material, including audio-visual material, may be used in class and uploaded on Canvas.

Course Material:

Course materials will consist of academic articles dealing with each topic discussed in class, which will be distributed to the students in class. Additional material may be used in class and uploaded on Canvas.

 

Basic reading (Students are encouraged to refer to this reading list for their commentary):

Baker, Mona & Saldanha, Gabriela (ed.). 2009. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (2nd edition). London, New York: Routledge.

Bassnett, Susan. 2014. Translation. London; New York: Routledge, Taylor & Francis Group.

Bassnet, Susan. 2014. Translation Studies (4th edition). Abingdon: Oxon; New York: Routledge.

Chesterman, Andrew & Emma Wagner. 2002. Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St Jerome.

Chesterman, Andrew. 1989. Readings in Translation Theory. Helsinki: Finn Lectura.

Dollerup, Cay. 2006. Basics of Translation Studies. Iasi: Institul European.

Fawcett, Peter. 1997. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St Jerome.

Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories (revised 2nd edition). Clevedon, Buffalo, Toronto and Sydney: Multilingual Matters Ltd.

Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins.

Kenny, Dorothy & Kyongjoo Ryo (eds). 2007. Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies. Theories and Applications (4th edition). London and New York: Routledge.

Liu, Valerie Pellatt Eric. 2010. Thinking Chinese translation: a course in translation method : Chinese to English. London and New York: Routledge.

Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.

Robinson, Douglas. 2003. Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation (5th edition). London and New York: Routledge.

Samuelsson-Brown, Geoffrey. 2004. A Practical Guide for Translators (4th edition). Clevedon, Buffalo, Toronto and Sydney: Multilingual Matters Ltd.

Shuttleworth, Mark & Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.

Snell-Hornby, Mary. 1995. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.

Sofer, Morry. 2004. The Translator’s Handbook (5th edition). Rockville: Shreiber Publishing.

Venuti, Lawrence. 2012. The Translation Studies Reader (3rd edition). London and New York: Routledge.

Teaching format and methods:

Course contents will be taught through in-class translating practice, lectures, presentation and guided group discussions dealing with different translation issues and topics. Teaching methods will mainly be student-centred and will promote both individual work and team work for students to develop their own specialised knowledge, intellectual skills and interpersonal qualities. Students will be provided with opportunities to 1) actively participate in and reflect on their own learning processes, 2) structure their own learning experiences and relate them to the course syllabus, and 3) gradually become independent learners and translators. Students will be most welcome to contact the senior tutors outside class times (in particular during their office hours or by appointment), should they have any questions and/or learning difficulties regarding class contents, coursework, etc.

Inclusive learning

Students are urged to discuss privately any impairment-related requirements face-to-face (e.g. office hour) and/or in written form with the course convenor, lecturer and/or tutor.

Expectations of students:

Students will be encouraged to translate different types of texts dealing with various translation issues. Apart from in-class translation practices, students will also be expected to actively participate in the classroom discussions, individual and/or group presentation, be involved in their own learning experience and progress. Students are advised to work systematically both in class and after class through practices, which will be complemented by lectures and will be parts of their final assessment. This is NOT a language acquisition class. It is assumed that students can already read, write, and speak fluently and correctly in the languages concerned. Hence, students are expected to translate the coursework independently. You should seek help from advanced language courses or professionals if difficulties in translation are mainly caused by language proficiency. Finally, this is a 15-point course, and therefore students are expected to devote 10 hours a week including class time on their study

Assessment (PLEASE READ CAREFULLY):

WARNING:

  • About on-line translating and software programmes or third-party assisted translation: all work submitted for assessment must be the students’ own work including revision. Therefore students must not use an on-line translator or software translating programmes for their assignments. The students may not ask for a third-party to assist your translation. Those who are found to have done so will receive 0 for the entire work.
  • Please use: 12 points, black, and double spaced, as your basic font for coursework.

         - In-class test of a computer-aided translation tool (50% of total assessment)

         -Assignment 2 (20% of total assessment)

         -Group Presentation (10% of total assessment) - To be confirmed

         -Final Test (20% of total assessment)

 

Requirements for presentation of work:

All assignments and assessments must be written in a word processor—i.e. no hand-written works will be accepted—and submitted in electronic format via e-mail (see details below).

Procedures for submission of softcopy work:

Send to

yan.ding@auckland.ac.nz

File names

Please name your files in the following way:

"LastName_StudentID_Essay#_CourseCode.doc"

Example 2: "Ding_ 1234567_HomeWork1_748.doc"

Layout

Please work on an A4 paper format (21 cm x 29.7 cm), portrait, with margins of 2.5 cm top and bottom, and 3 cm left and right.

Basic presentation

Use Times New Roman, 12 points, black, and double spaced, as your basic font. Your text should be thus justified.

Name

Don't forget to add your name and student ID at the top of the MS Word document in all your work.

 Please also visit:

Student Learning Services for tutorials and consultations on academic writing skills.

(http://www.library.auckland.ac.nz/about-us/student-learning-services)

Assignments Policy: Extensions, Deadlines and Penalties:

TIME MANAGEMENT

Time management is essential to academic success, and it is the responsibility of students to manage their time so all assignments can be submitted on or before the due dates.

 HOW TO SEEK/ REQUEST/APPLY FOR AN EXTENSION

In serious circumstances* beyond the student’s control (see below), s/he may request an extension from the course convenor. The request should

  • be made by email at least 2-3 days BEFORE the due date for the assignment
  • provide an explanation of the circumstances
  • be supported by a satisfactory medical certificate or other documentation

If an extension is granted, you will be given a new due date. Only ONE extension can be granted to a student per assignment. Only in extreme circumstances will late requests for extensions be considered.

*Serious circumstances means sudden illness (in the case of in-class tests etc.) or long-term illness (for essays etc. done over a week or more).  It does NOT mean time management difficulties, wanting to go on holiday, relatives visiting from overseas, computer breakdowns, etc.

 

SUBMISSION OF ALL ASSIGNMENTS

Unless indicated otherwise by the Course Convenor, hard-copies of assignments should be posted in the appropriate assignment box on 3rd floor Arts 1 building before 4 pm on the due date.  Assignment boxes are cleared at 4 pm and any assignment handed in after 4 pm will not be date-stamped till the next working-day. 

The Reception Area is not open on Saturday or Sunday or during public holidays.

 

DEADLINES & PENALTIES FOR LATENESS

Any work submitted after the due date and without an extension form or permission in writing from the Course Convenor will be treated as overdue and penalties will apply (see below). 

The mark given to an overdue assignment will be reduced by up to 10 per cent (at the discretion of the Course Convenor) of the total possible marks for that assignment for each day that it is late up to 5 days (e.g. for an assignment marked out of 20, deduct up to 2 marks per day up to a total of 10 marks). Assignments which are due on Friday, or the day before a university holiday, but are not received until the next working day will be counted as TWO days late.

Overdue assignments that are submitted more than five days late will not be marked; nor will assignments be marked if submitted after the assignment has been marked and returned.  Unmarked assignments will be held by the marker until the end of the semester, and in cases where the final grade for the student is borderline (D+), the marker may choose to award a minimal completion mark.  For this reason, it is better to hand in an assignment late than not at all.

 

OUT-OF-CLASS ASSESSMENT (i.e. take-home essays/projects/assignments etc.)

When a staff member grants an extension they will set a new due date.  The completed assignment must be submitted on or before the new due date together with the medical certificate and other documentation.  If an assignment is submitted after the new due date, penalties for lateness apply as above.

 

IN CLASS TESTS, ELECTRONIC TESTS AND ORAL PRESENTATIONS ETC.

When serious circumstances (e.g. sudden serious illness or a car accident) cause a student to miss an in-class test/assessed presentations or electronic test it is expected that the student will notify the course convenor at the earliest possible opportunity, if possible before the scheduled test or presentation takes place.  If the student or their representative makes no contact within five days of the scheduled test/presentation, they will be awarded a zero grade for that piece of assessment. 

Extreme cases will be judged by the course Convenor on their own merits. Documentation may be required.

Plagiarism and use of Information and Communication Technology:

 

PLAGIARISM

The University of Auckland will not tolerate cheating, or assisting others to cheat, and views cheating in coursework as a serious academic offence.  The work that a student submits for grading must be the student's own work, reflecting his or her learning. Where work from other sources is used, it must be properly acknowledged and referenced.  This requirement also applies to sources on the world-wide web.  A student's assessed work may be reviewed against electronic source material using computerised detection mechanisms.  Upon reasonable request, students may be required to provide an electronic version of their work for computerised review.

Students may not translate work from another source without proper acknowledgment and referencing. The use of translation machines to translate and copy texts into the target language of an assignment constitutes academic dishonesty.

The penalties for plagiarism are severe and can range from gaining no marks for the assignment to disciplinary action under the terms of the Examination Regulations. 

For further information and advice on University regulations and how to reference appropriately, see:

https://www.auckland.ac.nz/en/about/teaching-learning/academic-integrity/tl-about-academic-integrity.html.

All students entering the University are required to complete the Academic Integrity Module, see:

http://www.auckland.ac.nz/uoa/home/about/teaching-learning/academic-integrity/tl-about-academic-integrity

Information about third-party assistance in postgraduate coursework can be found here: http://www.auckland.ac.nz/webdav/site/central/shared/about/teaching-and-learning/policies-guidelines-procedures/documents/guidelines-third-party-assistance-ugpg-senate-appr-05112007.pdf

The Student Academic Conduct Statute can be found here: https://policies.auckland.ac.nz/policy-display-register/student-academic-conduct-statute.pdf  Referen©ite, The University’s official academic referencing resource, can be found here: http://www.cite.auckland.ac.nz/

 

USE OF INFORMATION AND COMMUNICATIONS TECHNOLOGY (E.G. CLASS FACEBOOK PAGES)

If students in any course wish to set up a Facebook page for the course or to use any other form of ICT, they need to be aware that the  University of Auckland Information and Communications Technology (ICT) Statute sets out rules governing use of any ICT hardware or software at or for University activities. It forbids using ICT “to store, display or communicate… files containing any text, image that is deceptive or misleading, is abusive or defamatory, contravenes anyone’s privacy… or that reproduces all or part of any work in breach of the Copyright Act 1994”.  The Statute refers students to the relevant University Disciplinary Statute and the penalties that may apply.  It can be found at: https://policies.auckland.ac.nz/student-undergraduate.aspx

 

Students with impairments:

Are asked to discuss privately with the course convenor (face–to-face and/or by email) any impairment-related requirements regarding delivery of course content or course assessments. Please contact Associate Professor Minako O'Hagan as soon as possible if you have any impairment-related needs.

Complaint procedures:

The University of Auckland seeks to encourage the prompt and informal resolution of all students’ learning and research grievances as they arise. Students should be aware that support is available through either their class or faculty representative, the Student Advocacy Network or their Students' Association. For detailed information on academic disputes and complaints, see http://www.auckland.ac.nz/uoa/home/for/current-students/cs-academic-information/cs-regulations-policies-and-guidelines/academic-disputes-and-complaints.

Course summary:

Date Details Due