Course syllabus

Arts logo.png

 

 

 

 

 

SEMESTER 1, 2017
Course Information

Course Coordinator:

Dr Vanessa Enríquez Raído

Teachers:

Associate Professor Minako O'Hagan (weeks 1-4; 6) - 

Monday, 3:30-4:30pm by appointment, Arts 2 Building, Level 4, Room 417

Dr Vanessa Enríquez Raído (weeks 7-11) - v.enriquez@auckland.ac.nz

Office hour: Tuesday, 10-11am by appointment, Arts 2 Building, Level 4, Room 415

Class contact hours:

Monday, 1-3 pm, room ALR6/421W-501

Summary of course description:

This course introduces the discipline and nature of Translation Studies (TS) through an overview of the major contemporary translation theories that originated and developed from the 1950’s onward. It adopts a diachronic perspective to the study of these modern theories, with a special focus on their principles and methods used to translate different text types. The concept of translation and the role of the translator also take centre stage in the analysis and comparison of different theories of and approaches to translation.

Course objectives:

The main objective of this course is to learn how to analyse and defend a plurality of paradigms that will enable a greater understanding of the complex and interdisciplinary nature of translation. Students will gain increased awareness of the many valuable ways of approaching translation by examining how contemporary translation theories intertwine with or differ from each from the cultural, historical and social points of view. Other key learning objectives in this course involve the application of different theoretical translation principles as well as translation methods and strategies in a wide range of translation scenarios.

Main topics:

  • Key concepts in Translation Studies
  • Metaphors of translation
  • Translation processes and users
  • Linguistic approaches to translation
  • Equivalence theories of translation
  • Functional theories of translation
  • The sociology of translation
  • Translation competence
  • Professional vs. non-professional translation

Class content schedule:

Week

Date

Topic

1

 

March 6

 

Course welcome and overview

Introduction to TS

  • What is translation?
  • What is translation studies?
  • Why study translation theory?
  • Key concepts in TS

Readings (in preparation for next week)

  • Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession (Chapter 1)
  • Munday, Jeremy. 2016. Main issues of translation studies.
  • Round, Nicholas. 2005. Translation and its metaphors: the (N+1) wise men and the elephant.
  • Tan, Zaixi. 2006. Metaphors of translation.

2

 

 

March 13

 

 

Metaphors of translation and images of translators

  • History of translation
  • Analysis of metaphors
  • Translators in the digital era

Readings (in preparation for next week)

  • Jakobson, Roman. 1959/2012. On linguistic aspects of translation.
  • Kenny, Dorothy. 2009. Equivalence.
  • Pym, Anthony.2010. Natural and directional equivalence in Exploring Theories of Translation.

3

March 20

Equivalence (I)

  • Introduction
  • Types of equivalence

Readings (in preparation for next week)

  • Munday, Jeremy. 2016. Equivalence and equivalent effect.
  • Pym, Anthony.2010. Natural and directional equivalence in Exploring Theories of Translation (as per the lat week)
  • Fawcett, Peter. 1997. Introduction.
  • Zhang, Meifang and Pan Li. 2009. Introducing a Chinese perspective on translation shifts: A comparative study of shift models by Loh and Vinay and Darbelnet.

4

 

March 27

 

Equivalence (II)

  • Equivalence and machine translation
  • Shifts in translation and non-western perspectives

5

April 3

Invited lecture: Literacy as a social aim for translation

  • Professor Anthony Pym, School of Languages and Linguistics, the University of Melbourne

Readings (in preparation for next week)

  • Revise in preparation for the test!

6

April 10

Translation product and users

  • Equivalent effect and users
  • Reception studies

In-class test (one hour)

Readings (in preparation for next session after the break)

  • Munday, Jeremy. 2016. Functional theories of translation.
  • Nord, Christiane. 2014. Introduction.
  • Nord, Christiane. 2014. Translation and the theory of action.

MID-TERM BREAK

7

May 1

Functionalism (I)

  • Overview
  • Translation(-al) action

Readings (in preparation for next week)

  • Nord, Christiane. 2014. Basic aspects of skopos theorie.
  • Nord, Christiane. 2014. Criticisms.
  • Nord, Christiane. 2014. Function plus loyalty.

8

May 8

Functionalism II

  • Skopos theory and translation
  • Text types, language functions and translation strategies
  • Translation-oriented text analysis

Readings (in preparation for next week)

  • Nord, Christiane. 1991. Text analysis and translation.

Translation projects

  • Guidelines and instructions

9

May 15

Putting action and skopos theories to the test

  • Presentation and discussion of projects

Readings (in preparation for next week)

  • PACTE. 2003. Building a translation competence model.
  • Pym, Anthony. 2003. Redefining translation competence in an electronic age: In defence of a minimalist approach.
  • EMT Expert Group. 2009. Competences for professional translators,  experts in multilingual and multimedia communication.

10

May 22

Translation competence

  • Competence models
  • Translation problem solving
  • Translator skills and literacy

Assignment 2 handed out, due back on June 6 by 10 am

Assignment 3 handed out, due back on June 16 by 10 am

Readings (in preparation for next week)

  • Cronin, Michael. 2010. The translation crowd.
  • Perez-Gonzalez, Luis and Susam-Sarajeva, Şebnem. 2012. Non-professionals translating and interpreting: Participatory and engaged perspectives.
  • O’Hagan, Minako. 2016. Reflections on professional translation in the age of translation crowdsourcing.

11

May 29

Professional vs. non-professional translation

  • New work scenarios
  • Main threats and opportunities
  • Translation quality

Invited talk: Translating for and managing projects at Straker Translations

  • Jihyung Park, Project manager, Straker Translations, NZ.

Course materials:

Course materials consist of academic literature dealing with each topic discussed in class. Additional material, including audio-visual material, will be added to the teaching modules on a weekly basis.

Teaching format and methods:

Course contents are taught through lectures and guided group discussions on different topics. Teaching methods will promote both individual work and teamwork to develop students' own specialized knowledge, intellectual skills, and interpersonal qualities. Students will also be provided with opportunities to i) actively participate in and reflect on their own learning processes, ii) structure their own learning experiences and relate them to the course syllabus, and ii) gradually become critical thinkers. 

Expectations of students:

Students are expected to i) read a wide range of texts and recommended bibliography (to be uploaded onto Canvas on a weekly basis) and ii) carry out three assignments in relation to the various topics covered in class. Students are also expected to actively participate in class and be involved in their own learning experience and progress.

Assessment:

The assessment of students' performance, knowledge, and learning processes is based on the coursework listed below. Active vs. passive student participation in the classroom will be taken into account for adjusting final grades where necessary. Final grades are weighted according to the following percentages:

Assignment 1 - In-class test (worth 25%)

Assignment 2 – Online survey on translation/translator competence (worth 35%), to be submitted to Vanessa Enriquez

Assignment 3 - Academic essay (worth 40%), to be submitted to both Minako and Vanessa

Overview of coursework:

Coursework Handed-Out Handed-In
Assignment 1  April 10  April 10 (in-class test)
Assignment 2  May 22  June 6 by 10 am
Assignment 3  May 22   June 16 by 10 am

*The coursework schedule may change subject to students' learning needs and progress in the course.

Requirements for the preparation of work:

Assignments will be prepared electronically, i.e. no hand-written works will be accepted, and submitted in electronic format. Hard copies of Assignments 1 and 2 must also be submitted to the Arts Assignment Centre on Level 3 of Arts 1, 14A Symonds Street.

Procedures for submission of work:

File names

Please name your files in the following way: "FamilyName_StudentID_Assignment#.doc". Example: "Enriquez_ 234567_assignment1.doc"

Layout

Please work on an A4 paper format (21 cm x 29.7 cm), portrait, with margins of 2.5 cm top and bottom and 3 cm left and right.

Basic presentation

Use Times New Roman, 12 points, black, 1.5-spaced, as your basic font. Your text should be justified.

Name

Please add your name and student ID at the top of your MS Word document in all your work.

Assignments policy: extensions, deadlines, and penalties:

HOW TO SEEK/REQUEST/APPLY FOR AN EXTENSION

In serious circumstances* beyond the student’s control (see below), s/he may request an extension from the course coordinator. The request should:

  • be made by email at least 2-3 days BEFORE the due date for the assignment
  • provide an explanation of the circumstances
  • be supported by a satisfactory medical certificate or other documentation

If an extension is granted, you will be given a new due date. Only ONE extension can be granted to a student per assignment. Only in extreme circumstances will late requests for extensions be considered.

*Serious circumstances means sudden illness (in the case of in-class tests etc.) or long-term illness (for essays etc. done over a week or more).  It does NOT mean time management difficulties, wanting to go on holiday, relatives visiting from overseas, computer breakdowns, etc.  

DEADLINES & PENALTIES FOR LATENESS

Any work submitted after the due date and without an extension form or permission in writing from the Course Coordinator will be treated as overdue and penalties will apply (see below). 

The mark given to an overdue assignment will be reduced by up to 10 percent (at the discretion of the Course Coordinator) of the total possible marks for that assignment for each day that it is late up to 5 days (e.g. for an assignment marked out of 20, deduct up to 2 marks per day up to a total of 10 marks). Assignments which are due on Friday, or the day before a university holiday, but are not received until the next working day will be counted as TWO days late.

Overdue assignments that are submitted more than five days late will not be marked; nor will assignments be marked if submitted after the assignment has been marked and returned. Unmarked assignments will be held by the marker until the end of the semester, and in cases where the final grade for the student is borderline (D+), the marker may choose to award a minimal completion mark. For this reason, it is better to hand in an assignment late than not at all.

OUT-OF-CLASS ASSESSMENT (i.e. take-home essays/projects/assignments, etc.)

When a staff member grants an extension they will set a new due date.  The completed assignment must be submitted on or before the new due date together with the medical certificate and other documentation. If an assignment is submitted after the new due date, penalties for lateness apply as above.

IN CLASS TESTS, ELECTRONIC TESTS, ORAL PRESENTATIONS, ETC.

When serious circumstances (e.g. sudden serious illness or a car accident) cause a student to miss an in-class test/assessed presentations or electronic test it is expected that the student will notify the Course Coordinator at the earliest possible opportunity, if possible before the scheduled test or presentation takes place. If the student or their representative makes no contact within five days of the scheduled test/presentation, they will be awarded a zero grade for that piece of assessment. 

Extreme cases will be judged by the Course Coordinator on their own merits. Documentation may be required.

Plagiarism and use of Information and Communication Technology:

PLAGIARISM

The University of Auckland will not tolerate cheating or assisting others to cheat and views cheating in coursework as a serious academic offense. The work that a student submits for grading must be the student's own work, reflecting his or her learning. Where work from other sources is used, it must be properly acknowledged and referenced. This requirement also applies to sources on the World Wide Web. A student's assessed work may be reviewed against electronic source material using computerized detection mechanisms. Upon reasonable request, students may be required to provide an electronic version of their work for computerized review.

Students may not translate work from another source without proper acknowledgment and reference.

The penalties for plagiarism are severe and can range from gaining no marks for the assignment to disciplinary action under the terms of the Examination Regulations. For further information and advice on University regulations and how to reference appropriately, see http://www.cite.auckland.ac.nz/index.php?p=overview.

All students entering the University are required to complete the Academic Integrity Module. For further information on this module please see https://www.auckland.ac.nz/en/about/learning-and-teaching/policies-guidelines-and-procedures/academic-integrity-info-for-students/about-academic-integrity/academic-integrity-course.html.

Information about third-party assistance in postgraduate coursework can be found at http://www.auckland.ac.nz/webdav/site/central/shared/about/teaching-and-learning/policies-guidelines-procedures/documents/guidelines-third-party-assistance-ugpg-senate-appr-05112007.pdf

The Student Academic Conduct Statute can be found here: https://www.auckland.ac.nz/en/about/the-university/how-university-works/policy-and-administration/teaching-and-learning/students/academic-conduct-statute.html.

USE OF INFORMATION AND COMMUNICATIONS TECHNOLOGY (E.G. CLASS FACEBOOK PAGES)

If students in any course wish to set up a Facebook page for the course or to use any other form of ICT, they need to be aware that the  University of Auckland Information and Communications Technology (ICT) Statute sets out rules governing the use of any ICT hardware or software at or for University activities. It forbids using ICT “to store, display or communicate … files containing any text, image that is deceptive or misleading, is abusive or defamatory, contravenes anyone’s privacy … or that reproduces all or part of any work in breach of the Copyright Act 1994”. The Statute refers students to the relevant University Disciplinary Statute and the penalties that may apply.

Inclusive learning:

Students are urged to discuss privately any impairment-related requirements face-to-face and/or in written form with the Course Convenor, Lecturer and/or Tutor. Please contact Dr Vanessa Enríquez Raído as soon as possible if you have any impairment-related needs.

Complaint procedures:

The University of Auckland seeks to encourage the prompt and informal resolution of all students’ learning and research grievances as they arise. Students should be aware that support is available through either their class or faculty representative, the Student Advocacy Network or their Students' Association. For detailed information on academic disputes and complaints, see https://www.auckland.ac.nz/en/for/current-students/cs-academic-information/cs-regulations-policies-and-guidelines/academic-disputes-and-complaints..html.

Aegrotat information:

For information on how to seek seek either Aegrotat or Compassionate consideration, please see Aegrotat Information sheet_09Feb17_final.pdf

 

Course summary:

Date Details Due