Course syllabus

30 points

Semester 1

Prerequisites: TRANSLAT 719, TRANSLAT 712, and 30 points from TRANSLAT 716, TRANSLAT 717, TRANSLAT 718, FRENCH 720, ITALIAN 720, MAORI 713, SPANISH 723

This course is included in the following schedules:

  • MA in Translation Studies
  • Master of Translation

 

Course convenor
Wendy-Llyn Zaza
Office hours: Tuesdays 12-1, weeks 1, 3, 6, 8 and 10, or by appointment
Office:           Room 407, CLL (Arts 2) Building
DDI:              923 7144
Email:            w.zaza@auckland.ac.nz

 

Course description

TRANSLAT 720 offers a practical application of students’ prior learning in key paradigms and issues in Translation Studies, presented in the form of a learning portfolio. 

Students will learn how to plan, perform and present their translations in order to share their learning process.  They will be expected to apply, analyse and defend different strategies used in their own translation work, taking into account surrounding contexts. 

This course will provide five 2-hour seminars which are designed to facilitate the students’ portfolio work. These seminars will cover:

  1. understanding ethical codes and their applications to one’s work; 
  2. corpus tools;
  3. translation and commentary
  4. post-editing; and
  5. reporting progress by students 

The seminars aim to scaffold essential knowledge and skills needed to perform translation at an advanced level across different text genres.   

 

Aims of course

Students will develop skills in the whole range of translation activities and learn how best to document and express their decision-making process. They will gain increased awareness of the process involved in translation, from micro to macro perspectives.

 

Portfolio

The contents of the portfolio will range from initial diagnostic test results to self-reflection of the completed translation.  The portfolio must contain five pieces of finished translation work, involving at least three different text types (scientific, technical, legal, medical, literary, advertising, business etc). Students are also to choose different levels of human-intervention, ranging from post-editing of machine translated texts to transcreation.

Component

Word length

% of mark

Diagnostic test results and self-assessment

500

5%

Portfolio design 

1000

5%

Discussion and evidence of background research and preparatory terminological work

1500

15%

Five pieces of translation (1,500 words maximum for each source text), with a record of revisions and a commentary which includes aspects of contrastive linguistic analysis, cultural/functional analysis between the Source Text and the Target Text, and translation strategies

Equivalent to 1,000 words/translation

65%

20-minute presentation of portfolio by individual student

Week 12 (4 June) 10-1pm

N/A

10%


Seminars

  • Seminars, with group consultations, will be held 10-12 a.m., Tuesday 5 March (week 1),  and at the same time in weeks 3, 5, 8 and 10.
  • Students will also meet with their supervisors, at times to be arranged, for individual consultations and formative assessment of their work in progress.

 

 

Well-being always comes first

We all go through tough times during the semester, or see our friends struggling. There is lots of help out there - for more information, look at this Canvas page, which has links to various support services in the University and the wider community.

Course summary:

Date Details Due